Jesteśmy najlepsi

Aktualności

Aenean sagittis mattis purus ut hendrerit. Mauris felis magna, cursus in venenatis ac, vehicula eu massa. Quisque nunc velit, pulvinar nec iaculis id, scelerisque in diam. Sed ut turpis velit. Integer dictum urna iaculis vestibulum finibus. Etiam tempus dictum rhoncus. Nam vel semper eros. Ut molestie sit amet sapien vitae semper. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. 

07 czerwca 2017
Bardzo często tłumaczę z języka angielskiego na polski akty małżeństwa wydane Polakom, którzy zawarli
01 czerwca 2017
Jedną z wielu zalet pracy tłumacza jest niewątpliwie ilość informacji, jaką na co dzień

 

 

AGNIESZKA KOSATKO

TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY

JĘZYKA ANGIELSKIEGO

Nr TP/165/14 

  1. pl
  2. en

info@agnieszkakosatko.co.uk

Bardzo często tłumaczę z języka angielskiego na polski akty małżeństwa wydane Polakom, którzy zawarli ślub na terenie Wielkiej Brytanii. Tłumaczenie poświadczone brytyjskiego aktu małżeństwa potrzebne jest, jeżeli wnioskodawca chce zarejestrować taki związek w księgach stanu cywilnego w Polsce, najczęściej w trakcie ubiegania się o polski paszport. Poniżej przedstawiam odpowiedzi na kilka najczęściej zadawanych pytań związanych z tłumaczeniem dokumentu na język polski.

 

KTO MOŻE PRZETŁUMACZYĆ BRYTYJSKI AKT MAŁŻEŃSTWA NA JĘZYK POLSKI?

Tłumacz przysięgły zarejestrowany na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez polskiego Ministra Sprawiedliwości.

 

CZY TŁUMACZENIE POWINNO ZOSTAĆ WYKONANE NA PODSTAWIE ORYGINAŁU CZY WYSTARCZY WYSŁAĆ DO TŁUMACZA SKAN DOKUMENTU?

Tłumacz nie ma obowiązku wykonywania tłumaczeń na podstawie oryginalnych dokumentów, więc w teorii wystarczy jeżeli klient prześle do tłumaczenia skan aktu małżeństwa drogą mailową. W praktyce jednak często urzędy w Polsce wymagają, aby tłumaczenie zostało sporządzone z oryginału. Osobiście wielokrotnie spotkałam się z odmową przyjęcia tłumaczenia wykonanego na podstawie kopii, więc zawsze zalecam wykonywanie poświadczonych tłumaczeń dokumentów stanu cywilnego z oryginalnych dokumentów. Tłumacz ma obowiązek zaznaczyć w formule poświadczającej na końcu tłumaczenia, czy wykonał je z oryginału czy z niepoświadczonej kopii (np. skanu) dokumentu. Dostarczenie do tłumacza oryginału aktu małżeństwa nie jest czasochłonne, a na pewno usprawni komunikację z polskimi urzędami. Dotyczy to także wszelkich innych aktów stanu cywilnego, np. aktów urodzenia, aktów zgonu.

 

JAK DŁUGO BĘDĘ CZEKAĆ NA WYKONANIE TŁUMACZENIA?
W przypadku korzystania z moich usług tłumaczenia aktów stanu cywilnego są gotowe do wysyłki lub odbioru na kolejny dzień roboczy. 

 

JAK ODBIORĘ TŁUMACZENIE?
Gotowe tłumaczenie zostaje wysłane do klienta pocztą. Możliwy jest także odbiór osobisty.

 

CZY WYSTARCZY W URZĘDZIE OKAZAĆ KOPIĘ ELEKTRONICZNĄ TŁUMACZENIA LUB JEJ WYDRUK?
Niestety nie. Tłumaczenie poświadczone ma moc prawną wyłącznie jako fizyczny dokument opatrzony pieczęcią i odręcznym podpisem tłumacza przysięgłego.

Ślub w Wielkiej Brytanii - tłumaczenie aktu małżeństwa
07 czerwca 2017